Summary
"Parte de Él": A tribute to La Sirenita (The Little Mermaid) that showcases her range in the lower and upper registers.
For many Latin American Disney fans, the voice of Ana María Aguirre (the original 1991 Latin American dubber of Mrs. Potts) is sacred. Covering such an iconic performance is a risky endeavor. However, Chan manages to carve out her own space while respecting the source material. Report: Lissette Chan — "Bonjour la Bella y
Let’s compare the theatrical version (Angélica Vale) with the Lissette Chan cover.
), which she presented as both a musical cover and a "Dubbing Latino" exercise. Overview of the "Bonjour" Project Covering such an iconic performance is a risky endeavor
During the climax of the song ("Hay algo allí que no era así..." - There's something there that wasn't there before), Chan demonstrates a vocal trick called voce di testa (head voice) that carries a melancholic vibrato. Search the forums; fans call this the "Chan Crescendo." It sends chills through the spine because it sounds less like a cartoon and more like a Broadway actor breaking your heart in a dark room.
Lissette Chan’s cover of "Bonjour" is notable for its strict adherence to the doblaje latino (Latin Spanish dubbing) style. Unlike the European Spanish version, the Latin American dubbing tradition emphasizes a "neutral" Spanish that is intelligible across diverse regions from Mexico to Argentina. Chan captures Belle's inquisitive and gentle persona by mirroring the original vocal timbre of the character while infusing it with her own melodic clarity. The Complexity of "Bonjour" ), which she presented as both a musical
The inclusion of the word "cover" in the search query is fascinating. It suggests that many fans are looking for her specific audio track isolated from the movie, or fan-made renditions using her voice.
✨ ¡LISSETTE CHAN LE PONE SU MAGIA AL CLÁSICO DE DISNEY! ✨