Since "Madagascar 1 Dubluar Ne Shqip" (Madagascar 1 Dubbed in Albanian) is a specific media product rather than an academic topic with existing scholarly literature, there are no official academic "papers" written about it.
Në versionin e Studio ONIX, emri i Melmanit ndryshoi në "Nelman", ndërsa i mbretit Julien në "Hunis". Madagascar 1 Dubluar Ne Shqip
Performanca vokale: Aktorët e zërit japin interpretime energjike; Alex, Marty, Gloria dhe Melmani janë të dallueshëm dhe të kërkuar nga ngjyrat e origjinalit.
Humori: Shumë nga batutat vizuale dhe dialogjet mbeten të qarta dhe të argëta edhe në përkthim.
Përshtatja kulturore: Përkthimi shmang shpjegimet e tepërta dhe ruan spontanitetin, duke i bërë referencat të kuptueshme për fëmijët shqiptarë pa humbur nuancat origjinale.
Ngrohtësia e fillimit: Filmi i parë fokusohet në miqësinë dhe pranimin e ndryshimeve. Kush nuk e mban mend skenën kur Alex refuzon të hajë mikun e tij Marty?
Foshat: Armiqtë në filmin e parë janë vërtet të frikshëm, duke krijuar një tension që mungon pak në vazhdimet më komike.
Pinguinët: Në pjesën e parë, pinguinët janë akoma në rolin mbështetës por me linjën më të mirë komike. Fraza "Kowalski, analiza!" u bë meme para se interneti të ishte i përhapur.
Familje me fëmijë dhe shikues të rinj që preferojnë të dëgjojnë animacionet në shqip.
Ata që duan një përvojë të lehtë dhe argëtuese pa kërkuar përkthim të fjalëpërfjalshëm nga origjinali.
Ndikimi në kulturën popullore shqiptare
Është e pamundur të flasësh për vitet 2005–2010 në Shqipëri pa përmendur Madagascar. Filmi u shfaq vazhdimisht në kanalin Bang Bang dhe Junior TV. Fëmijët në oborret e shkollave përsëritnin vazhdimisht shprehje nga filmi. Ngrohtësia e fillimit: Filmi i parë fokusohet në
Cultural Adaptation: The Studio ONIX version is praised for its improvisation, such as the character Private humming "Macarena" while hacking the ship's computer.