Abstract The Thai television drama (lakorn) Raeng Tawan (แรงตะวัน; Power of the Sun) gained significant popularity in Vietnam, not through official distribution but via grassroots fan subtitling ("Vietsub"). This paper explores the role of Vietsub groups in mediating Thai popular culture for Vietnamese audiences. Focusing on Raeng Tawan, it examines how translation choices, cultural adaptation, and digital fandom facilitated the drama’s resonance in Vietnam, while also addressing issues of accuracy, censorship, and intellectual property.
Yếu Tố Gia Đình: Sự xuất hiện của cậu bé Nong Peach không chỉ là sợi dây kết nối hai nhân vật chính mà còn mang lại những khoảnh khắc nhẹ nhàng, cảm động giữa những màn tranh đấu gay gắt. Xem Raeng Tawan Vietsub Ở Đâu? Raeng Tawan Vietsub
The Dynamics of Revenge and Forgiveness: Like many lakorns of its era, Raeng Tawan uses revenge as the primary engine for character interaction. The narrative explores how Pu’s initial blindness to the truth creates a cycle of suffering that only honest communication and shared trauma can break. Title: Cross-Cultural Reception of Thai Lakorns in Vietnam:
Lan, with tears in her eyes, typed the final subtitle for the episode: “Và trong khoảnh khắc ấy, ánh mặt trời đã làm tan chảy lớp băng giá.” Episodes 1-4: The Setup