Watching the French dub of Ratatouille (2007) is widely considered one of the best ways to experience the film, as it grounds the story in its actual Parisian setting. Why the French Dub is Unique
Disney and Pixar are renowned for the quality of their international dubs, and Ratatouille is widely considered one of their crowning achievements.
: In one scene, Linguini rambles while drunk. The French version cleverly splits the word "ratatouille" into Ratatouille French Dub
Nuanced Dialogue: The French dub famously removed jokes that characterized the French as rude or obsessed with meal times, replacing them with humor that felt more authentic to Parisian life.
Where to Watch
Since the original film is set in France, the French version is considered by many fans (and even the director Brad Bird) to be the "definitive" version of the film, as the characters speak the language of the setting naturally.
Pro Tip: If you don't speak French fluently, keep the English subtitles on. You might be surprised at how much of the French dialogue you can intuit simply through the emotion in the actors' voices. Watching the French dub of Ratatouille (2007) is
"Enfin, le Paris que Remy a toujours vu."
(Finally, the Paris that Remy always saw.)
Cultural Specifics: In the American version, Anton Ego compares Gusteau’s frozen food to "Chef Boyardee." Since that brand isn't well-known in France, the French dub often adapts such references to maintain the same level of insult. : In one scene, Linguini rambles while drunk
|
|