Esta frase parece ser una mezcla de japonés romatizado y español. Se traduce generalmente como: "Me voy a quedar a dormir con mi primo/pariente, así que..."
This translates to: "Because I'm having a sleepover with my relative's kid."
「親戚の子」とお泊まりだから... (Shinseki no ko to otomari dakara...)Traducción al español: "Porque me quedo a dormir con el hijo de un pariente..." shinseki no ko to do tomari dakara espa%C3%B1ol
¿Qué es "Shinseki no Ko to Do Tomari Dakara"?
Lectura propuesta: "Shinseki no ko to tomari dakara, español" = "Voy a hospedarme/quedarme con el hijo de un pariente, por eso (necesito aprender o usar) español." Esta frase parece ser una mezcla de japonés
By chaining these images together: Relative’s child + friend staying over → that’s why → Spanish. The weirder the story, the stronger the memory.
(Attack on Titan) debido a la similitud fonética inicial, esta obra pertenece a un nicho completamente diferente. Se clasifica generalmente dentro del contenido adulto o shinseki no ko to do tomari dakara espa%C3%B1ol
"Porque me voy a quedar a dormir con el hijo/hija de un pariente." 🔍 Breakdown of the Translation Shinseki (親戚): Pariente / Familiar. no ko (の子): El hijo o hija de (niño/niña). to (と): Con.
Please confirm you want to block this member.
You will no longer be able to:
Please note: This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin. Please allow a few minutes for this process to complete.