Tangled Dubbing Indonesia [updated] May 2026
In Indonesia, the movie "Tangled" was dubbed into Indonesian and released as "Tangled: Terjalin" in 2011. The dubbing was produced by Disney Southeast Asia and was released in Indonesian cinemas.
Kombinasi Nagita Slavina dan Christian Bong menciptakan chemistry yang menarik, membuat dialog-dialog mereka terasa dekat dengan penonton Indonesia. tangled dubbing indonesia
- Rapunzel (Dubbing by: Shierly) – Shierly captured the perfect balance between naive curiosity and fierce independence. Her rendition of “When Will My Life Begin?” was energetic, clear, and relatable. She didn’t try to sound "American"; she sounded like a local girl who just happened to have 70 feet of magical hair.
- Flynn Rider (Dubbing by: Kamal Nasution) – This is where the dub shines. Kamal didn’t just translate Flynn’s lines; he localized the charm. Flynn’s arrogance and comedic timing in Indonesian felt natural. The famous "I’ve got a dream" speech felt less like a Broadway number and more like a Lenong level of charisma.
To provide a more detailed essay, would you like information on: In Indonesia, the movie "Tangled" was dubbed into
The Current State of Dubbing in Indonesia Rapunzel (Dubbing by: Shierly) – Shierly captured the
. Her performance is well-regarded for capturing the character's curiosity and vocal range in songs like "Kapankah Hidupku Dimulai?" (When Will My Life Begin?) and "Kulihat Cahaya Itu" (I See the Light). Flynn Rider (Eugene Fitzherbert) : Voiced by Kamal Nasuti . Reviewers have noted his ability to balance Flynn's sarcasm and wit with the character's eventual vulnerability. Mother Gothel : Voiced by Fransisca Sri Setyaningsih , who also performed the iconic tracks "Mantra Penyembuhan" (Healing Incantation) and "Ibu Tahu" (Mother Knows Best). Captain of the Guard : Voiced by Muhammad Nur Musical Adaptations
Judul: Ekosistem Dubbing "Tangled": Antara Harmonisasi Strategi dan Kebangkitan Sulih Suara Indonesia
The Indonesian dubbing of Disney’s Tangled (2010) serves as a fascinating example of how global media is localized to resonate with a specific cultural and linguistic demographic. While the original film is celebrated for its modern take on the Rapunzel fairy tale, the Indonesian version—produced by MCPro Studio and released in 2013—brings the story of self-discovery and freedom to a wider local audience through careful translation and vocal performance.