The primary reason fans prefer the Hindi version is the creative adaptation of dialogue. Instead of literal translations, the dubbing artists—like those featured on channels such as Bindass Movies—infused the script with local flavor and humor.
So, if you have only seen The Mummy in English, do yourself a favor. Find the old Hindi dub (not the re-dubbed versions on Netflix—find the old Cartoon Network/Sony MAX one). Grab some popcorn, and get ready to hear Rick O’Connell say:
The film's influence can also be seen in the horror and action genres, where it has inspired numerous films and filmmakers. The Mummy's blend of horror and action elements has been particularly influential, paving the way for future films that combine these genres.
The Hindi dubbing artists give Imhotep a deep, guttural, almost Samri (sorcerer) voice that sounds like it crawled straight out of a Ramsay Brothers film. When he yells "Main azaad hoon!" (I am free), it carries more weight than "Freedom." He doesn't feel like an Egyptian priest; he feels like a jaadugar who escaped from Taras Bulba.
Indian Connection: The film actually features Indian-American actor Erick Avari as Dr. Terrence Bey, which provided a familiar face for Indian viewers at the time of its release. Why One Version Might Be "Better"